So once again, I'm trying to make daily Bible study part of my lifestyle. Over the last 2 years, I had made daily study a priority. Yeah, I had "backslides" or "relapses" or whatchacallits, times when I forgot or put it off or just didn't do it because I was feeling recalcitrant. (There's that word again!) But still, I was generally moving in the right direction, knew myself a spiritually stronger person, and knew myself as becoming ever more vulnerable to and intimate with God.
Since Ed and I moved back to Oklahoma, my daily Bible study has been nil.
There have been lots of reasons for this, but I don't want to get into all of that now. It's cultural-transition-related, so perhaps I'll write about that some other time. The point of this blopgost is to say that I am once more reading daily ( --> spending time with God daily), and I would like to share some thoughts about the Bible translation I have been using.
I'm not sure what the official name of this translation is. The cover reads as follows:
The Everlasting Gospel
New Testament with Psalms, Proverbs, and more
Hugo McCord, Th.D.
FHU Press
What I have is the 4th edition. Its foreword refers to the translation as the Freed-Hardeman Version (FHV). For simplicity's sake, that's how I will refer to it, as well.
I'm no Greek scholar, but I'm working on it. ;o) I've been studying N.T. Greek (Koine) for over a year and am pleased to be able to say that I now have a rudimentary understanding of the language which can certainly get me into a lot of trouble. ;o) That said (and I hope, by the tongue-in-cheek, you realize that I am considering myself anything but learnéd), in what little FHV reading I've done, I've identified a few problems in the New Testament translation. (I can say nothing of the Old Testament translation, as I've not yet dared to tackle Hebrew.)
So far, these seem to be little things. Most recently, I noticed that the FHV calls the Jewish 7th hour "7 o'clock" (John 4:52), which is incorrect. The Jewish 7th hour was equivalent to our 1:00pm. A minor detail...but it begs the question what other things have been overlooked. There's more to be said on this subject, I'm sure, but let me digress into what I actually wanted to write about when I set about writing this blopgost...
...which is this: The FHV translates several passages in such a manner as to clear up some major theological issues of our day. I won't name the issues, and I won't point out the particulars of why I'm quoting the verses I quote below. Suffice it to say that the translation of certain words and phrases in the N.T. scriptures concurs with what I've been taught, so far, by three different Greek scholars. Not that this makes me an authority or in any way reliable--I am simply giving my opinion. Given another 40 years of Greek study, I might change that opinion. But for now, the scriptures:
John 3:16
God so loved the world that he gave his unique Son, so that no one who believes in him will perish, but he will have eternal life.
Acts 2:38
...Change your hearts and be immersed, each one of you, in the name of Jesus Christ into the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Titus 3:5
...he saved us, not by works of righteousness which we had done, but according to his mercy, through the bath of the new birth and the renewal of the Holy Spirit...
Matthew 3:8
Bring forth fruit as evidence of a change of heart.
Matthew 5:48
You therefore shall be mature, as your heavenly Father is mature.
1. Corinthians 10:13
...God is trustworthy, and he will not allow you to be tried beyond your ability. With the trial he will provide an escape, so that you can bear up under it.
Acts 2:4
All [the apostles] were filled with the Holy Spirit, and began speaking in other languages as the Spirit empowered them.
Acts 10:46
They were hearing the Gentiles speak in languages and praising God.
1. Corinthians 14:5
...He who prophecies is greater than he who speaks in languages, unless he interprets, that the assembly might be edified.
And so forth.
A note on the foreword: McCord definitely had a sense of humor. (I say "had" because I heard that he's dead.) He writes, "...the KJV uses words such as 'grisled,' 'holpen,' 'sith,' 'unicorns,' 'strawed,' 'bewrayeth,' 'wist,' 'wit,' 'wot,' and 'trow'...while advising readers to use 'sound speech that cannot be condemned' (Titus 2:8)." ;o)
And a general note on various translations: I'm a strong advocate of perusing multiple translations at once. When I'm studying or preparing a lesson, I usually use at least 5 or 6. It keeps my mind open and helps me to see nuances. So no one should take this post as my recommendation of the FHV above all other translations. It is one of many I use; but it just happens to be one I'm currently very interested in, and one that translates a few things in a way I haven't seen in other translations.
Tuesday, March 11, 2008
thoughts on a bible translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Very good post. Christians should be responsible and investigate any translation. My favorite is the ESV, but I also use the NASB and the NKJV when I study or prepare lesson.
I occasionally check out the NIV, KJV, and even The Message just to see how passages are translated. Not one translation should be trusted as being accurate, but many are reliable.
Thanks for the visit and the comment, Anonymous. (Would be great to know who you are, especially if we already know each other irl?)
I also enjoy the ESV, and I agree that no one translation should be trusted as wholly accurate; but reading multiple translations gives a clearer picture of what the original text really says.
Do you have any experience with the "Today's NIV"? I haven't checked that one out yet, but many people seem to be using it.
Post a Comment